UAM-X

El teatro maya: brevísima semblanza histórica, su situación actual y problemática
Álvarez Q., Francisco

Palabras clave (keywords): Danza, Teatro, Theater, Pantomima y recitación, Máscaras, Disfraces, Pantomime and recitation, Masks, Costumes

 

Reencuentro
No. 33; Mayo, 2002
Págs. 75-89


Resumen
En este ensayo colectivo de la Asociación Sna jtz'ibajom, Cultura de los Indios Mayas, el escritor y actor Francisco Álvarez Q. recuerda al indígena maya Bartolo Siz, de Guatemala, quien rescató y tradujo al quiché; es decir, puso por escrito con caracteres españoles, la obra de teatro Danza ritual Rabinal Achí. Se recuerda también a Fray Francisco Ximénez, al italiano Félix Cabrera y al abate francés Charles Ettienne Brasseur de Bourborg, que estuvo presente en la obra, y quienes la dieron a conocer en español, francés e inglés al público europeo. Ángel María Garibay observa que lo admirable es que todavía tengamos algunas muestras de obras de teatro indígenas, especialmente de los mayas. Francisco Álvarez Q., también hace referencia a algunas puestas en escena antiguas, que denotan que entre los mayas existía un teatro bastante elaborado, que incluía máscaras, disfraces, música de atabales, tambores, flautas y trompetas, canto, pantomima y recitación y de los vestigios arqueológicos que nos muestran a los muñecos de mano parecidos a los que se usan en el teatro guiñol, así como de la ventriloquía con máscaras y disfraces zoomorfos. Nos habla sobre los Cantares de Dzibalché, un pueblo cercano a Campeche, descubiertos en 1942 y publicados en 1965 por Barrera Vázquez, que datan de la época precolonial, y nos describe brevemente los carnavales en los cuales aún se usan y conservan los disfraces y los rituales teatrales de la época. Más adelante se menciona a Rosario Castellanos y el Teatro guiñol Petul, impulsado por el Instituto Nacional Indigenista en Chiapas (INI), y otros rescates de Carlos Navarrete del teatro colonial para indígenas, como la Loa de la muerte, montada por la actriz y directora Socorro Cancino. Así como también las experiencias, la capacitación y los apoyos recibidos durante veinte años por el grupo de escritores mayas tzeltales y tzotziles de Sna jtz'ibajom la Casa del Escritor, tanto en la literatura escrita en sus propios idiomas como en teatro guiñol y de sus actores. Finalmente, se incluyen resúmenes de varias obras mayas, narradas colectivamente por el grupo, comentadas por el doctor Donald Frischmann, catedrático de Literatura Hispanoamericana de la Universidad de Texas y sus comentarios que han sido traducidos del inglés al español por Francisco Álvarez Q.

Abstract
In this joint essay from the Sna jtz'ibajom Association, Mayan Indian Culture, the writer and actor Francisco Álvarez Q. tells of the Guatemalan Mayan Bartolo Siz who rescued the play Danza ritual Rabinal Achí [Rabinal Achí ritual dance] and transcribed it from Quiché using the Spanish alphabet. The essay also recalls the work of Fray Francisco Ximénez, the Italian Félix Cabrera and the French abbot Charles Ettienne Brasseur de Bourbourg, who saw the play performed and published it in Europe in Spanish, French and English. Ángel María Garibay observes that it is commendable that some examples of indigenous plays, especially Mayan works, still exist. Francisco Álvarez Q. also cites performances in ancient times which demonstrate that the Mayans had developed the art of theater to a considerable degree, including masks; costumes; flute, trumpet, kettledrum and drum music; song; pantomime and recitation. Archeological remains include hand puppets which resemble those used in puppet shows, and ventriloquism using animal costumes and masks. He goes on to describe Cantares de Dzibalché, a Precolonial town discovered in 1942 near Campeche, and published in 1965 by Barrera Vázquez. Its carnivals are described, in which costumes and theatrical rituals of the times are still preserved and used. Rosario Castellanos and the Petul puppet theater are supported by the Instituto Nacional Indigenista (INI, Mexican Indigenist Institute) in Chiapas. Other examples rescued by Carlos Navarrete from the Colonial theater for indigenous people include Loa de la muerte, produced by the director and actor Socorro Cancino. Also recounted are the experiences of a group of Tzeltal and Tzotzil Mayan writers from the Sna jtz'ibajom—the Writer's House—who have been receiving training and support in written literature in their language for twenty years, as well as puppet theater and actors. The essay ends with summaries of several Mayan works narrated collectively by the group with commentaries by Dr. Donald Frischmann, professor of Hispanic American Literature at the University of Texas. His commentaries have been translated from English to Spanish by Francisco Álvarez Q.




  Texto completo (141KB)